Some really good news on the ICEL translation front. There is a draft floating around out there, with some excellent changes. Fr. Z writes on several of them in these posts.
NICENE CREED - CONSUBSTANTIAL
"Consubstantial" is now in the latest draft, and rightly so.
You may recall a rather interesting and enlightening debate between bishops on the matter. I provided a link to this dialogue, found on the Adoremus website, last year. On one side were several members of the USCCB asking that the literal translation for "consubstantialem" be used. On the other side, were Bishops Donald Trautman and Sklystad, pushing through the "Mr. Rogers Neighborhood" version - one we are more familiar with from memory, "...one in being with the Father"
To my mind, the word consubstantial is far better as it provides an opportunity to discuss this from the pulpit to catechize people on the meaning. While the words "one in being", each in isolation, may be easy to understand, it is a concept which must be grasped.
Go read Fr. Z's post on consubstantial
EUCHARISTIC PRAYER CHANGES:
Fr. Z writes on the change he sees in the draft to EP-2, in which the word "dew" has rightly made this round.
There are also changes to EP-1 - several that Fr. Z discusses in a more lengthy post.
OTHER SIGHTINGS IN THE LATEST DRAFT BY FR. Z
"...enter under my roof...."
"...through my most grevious fault...
OTHER BLOGGERS ON TRANSLATION ISSUES
Fr. Tim Finigan
New ICEL - First Reactions
Full Text of this Draft (NEW)
The Next Great Threshold of the Liturgical Renewal (a lecture given by members of the ICEL committee working on the new missal – Archbishop Coleridge of Canberra (Benedict’s first Australian appointment) and Monsignor Bruce Harbert, Executive Director of the ICEL Secretariatz)